Ma cara

MA CARA

(traduction en français plus bas)

Aici ma cara

A la raja dau temps l’ai quilhada

Es nuda

coma la roca dau vent batuda      (accent sur le o)

e mai barrada coma un ponh

S’a dau mau de la terra maire

e que sià rabinada

coma un fruch boscàs

son pas los complogs ni las sorelhadas    (accent sur le o)

que l’endevenguéron atal

 

D’omes vius abans ieu l’an cargada

e mai auborada

dins las contéstas secularas

per la libertat

Son uscle sauvertos                   (acc sur o)

l’ a pres dau fuoc que cremét los erétges    (acc sur o de fuoc bien sur)

e son passat plaideja

per l’endevenidor

 

Ambé sos aires de faidit

qu’a grand afan trauquét l’istoria   ( acc sur o)

se membra de las Uganaudas

jorgadas per los Dragons dau réi

Sos quialars me trevan encara

Son eles que me fan companha

nud quand téne cop dins las batalhas   (acc sur o )

sus lo camin dels temps novéls

 

Ma cara es un pantais

mascarat de sang de polvéra

que sus los vius cent cops volguéron aclapar     (o de cops)

Mas lo motle es sencér D’unes lo sauvéron            (o de motle)

Los manits i seràn pastats .

(A la raja dau temps 1951 )

 

MON VISAGE

Voici mon visage

Levé dans le temps qui fait rage

Il est nu

Comme un rocher du vent battu

Et serré comme un poing

Son mal c’est celui de la terre

S’il est âpre et sévère

Comme un fruit des bois

Ce n’est ni le soleil ni la pluie torrentielle

Qui l’ont fait tel qu’on le voit

Des vivants avant moi l’ont porté

Et l’ont hasardé

Dans les luttes séculaires

Pour la liberté

S’il sent le roussi

Il le doit au feu qui brûla les Cathares

Et son passé vient à la barre

Plaider pour l’avenir

Avec ses traits de partisan

Qui durement traversa l’histoire

Il se souvient des Camisardes

Cravachées par les Dragons du roi

Leurs cris me hantent encore

Ce sont eux qui m’accompagnent

Quand je fais front dans les batailles

Sur le chemin des temps nouveaux

Mon visage est un rêve

Souillé de sang et de poussière

Sur les vivants cent fois qu’on a voulu briser

Mais le moule est intact

Quelques uns l’ont sauvé

Nos enfants y seront coulés.
 

 MAX ALLIER  A la rigueur du temps, 1951

Les deux textes OC et français sont issus de : “700 ans de révoltes Occitanes” de Gérard de Sède, éditions Plon 1982